Kanak Nengone (2024)

Een verenigend instrument tussen de Kanak en de Franse cultuur

“In deze moeilijke tijden in Nieuw-Caledonië zien we deze publicatie als een manier om de Kanak- en Franse cultuur samen te brengen. Wat is er mooier dan onze kinderen een juweel van Franstalige literatuur te laten begrijpen? Als ze het in hun moedertaal begrijpen, zullen ze het ook in het Frans begrijpen”. Met deze woorden begroette Yvanna Doï, voorzitster van de Association Présence Kanak, de publicatie van het boek in de pers.

Het was namelijk de Association Présence Kanak, gesteund door de stichting Saint Exupéry pour la Jeunesse en in samenwerking met onze stichting, die in juni 2023 besloot De Kleine Prins in de Kanak-talen te laten vertalen.

De taak bleek zeer complex, aangezien er 28 Kanak-talen en -dialecten zijn.

We besloten om De Kleine Prins in acht talen uit te geven, die de acht gewoontegebieden vertegenwoordigen. Er zijn vertalingen in het Nengone, Drehu, Paicî, Ajïé en Xaracuu geïdentificeerd. Ten tijde van de publicatie van de eerste vertaling in Neugone was de vereniging nog bezig met het kiezen van de taal voor de gebieden Hoot Ma Whaap, Drubea Kapumë en Iaai-Fagauvea.

De vertalers werden bewust gekozen uit de burgermaatschappij van de Kanak. Veel sprekers en leraren, zoals Germaine Nemia Bishop die de allereerste vertaling in het Nengone maakte, zijn zeer bekwaam. Het doel van de Association Présence Kanak is om aan te tonen dat de Kanak-talen weer gesproken, gebruikt en beheerst worden door de Kanak burgermaatschappij zelf.


Vorige pagina