Nepal Bhasa (2024)
La traducción de Le Petit Rince al nepalbhasha, que fue la lengua oficial de Nepal bajo la dinastía Malla hasta el siglo XVIII, fue posible gracias a una eficaz colaboración con Niva Shrestha, hija del traductor.
El nepalbhasha es una lengua tibeto-birmana, cuyo parentesco con las demás lenguas de la familia es controvertido. Se escribe desde el siglo XII. El alfabeto más utilizado hoy en día para esta lengua es el devanagari.
Cuando salió el libro, tres críticos literarios dieron su opinión sobre la traducción del libro, ya que la historia de El Principito es totalmente nueva para la cultura Bhasa.
El traductor, Gyan Bahadur Shrestha, ha enviado 250 libros a organizaciones literarias para que los distribuyan entre sus miembros y los amantes de la literatura. También ha distribuido libros a los alumnos de las clases 8, 9 y 10 y a los profesores de la escuela Jagat Sundar Bwonekuthi, donde se enseña Nepal Bhasa.
Varios alumnos y profesores de la escuela básica Shree Sankhu y de la escuela inglesa Modern Newa también recibieron libros. Y la distribución está lejos de terminar...
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |