samogitien  (2024)

Un cadeau pour la Lituanie, la Samogitie et les amoureux des livres : « Le Petit Prince » en samogitien

L'année 2024 a été proclamée année des écritures samogitiennes en Lituanie, et une publication spéciale - « Le Petit Prince » d'Antoine de Saint-Exupéry en langue samogitienne a été éditée. Publier en samogiatien l'un des classiques de la littérature les plus lus au monde, qui fascine les enfants et les adultes du monde entier, est une idée commune de la Fondation de bienfaisance M. Čiuželis et de notre Fondation. L'idée est née au cours de l'été 2023, lors d’une visite de Marius Čiuželis à la fondation.

Le traducteur du livre est un linguiste réputé, le professeur Juozas Pabrėža, l'un des pionniers de l'édition en samogitien et le créateur des règles d'orthographe en samogitien. Selon lui, l'objectif le plus important était de préserver l'esprit humaniste du « Petit Prince » pendant la traduction et de révéler en même temps le caractère unique de la langue samogitienne qui compte trois dialectes différents : le nord-ouest, le sud et l'ouest.

Ce projet est multiforme. Pour ses créateurs, il s'agit non seulement de diffuser l'œuvre littéraire et la langue samogitique, mais aussi de poursuivre des objectifs philanthropiques. La toute première édition du livre, qui a été épuisée deux semaines seulement après sa publication, a été distribuée gratuitement aux écoles, aux bibliothèques et à tous les amoureux de la langue samogitienne ou à ceux qui souhaitent l'apprendre. Le livre audio a été enregistré par l'actrice et chanteuse Austėja Gendvilaitė-Austieja, bien connue en Lituanie, qui ne chante qu'en samogitan. Il peut être couté et commandé sur : www.mazasis-princas.lt

Lors de la tournée de présentation du livre à la Bibliothèque nationale et dans toute la Lituanie, un public nombreux s'est rassemblé pour écouter l'histoire de la naissance de l'idée de publier un livre, les défis de la traduction et des lectures du Petit Prince en samogitien.


Page précédente